Yu, Hua.
Crónica de un vendedor de sangre.
Barcelona: Seix Barral, 2014
Diu l’autor: “Molta gent a la Xina m’ha dit que després de llegir les meves novel·les ja no té por a la mort. Perquè el món dels vius que descric és molt terrible “.
En aquesta novel·la, igual que en altres dels seus llibres com “Viure” o “Brothers“, Yu Hua aconsegueix crear un retrat, ple d’humanitat, a través d’uns personatges que són el reflex d’una generació de la història de la Xina, però que alhora tenen la virtut d’esdevenir universals. L’escriptor xinès Yu Hua construeix una novel·la sobre l’amor filial, la família i la lluita per la dignitat.
Crònica d’un venedor de sang ens narra la història d’un home corrent, Xu Sanguan, que treballa en una fàbrica de seda de la Xina rural, un món marcat per la superstició, la sospita i la pobresa. En algunes ocasions, com és comú al seu poble, ven la seva sang per obtenir diners extres amb què pagar naixements o un casament… però a poc a poc la venda de sang es farà habitual davant les difícils condicions de la seva vida. La seva vida es convertirà en un exemple de lluita constant per mantenir l’esperança i la dignitat de la seva família i ens mostrarà una història sobre els forts llaços d’amor que uneix a un pare amb el seu fill.
La família a la Xina té un fort pes emocional. Per la família i pels seus membres es fa gairebé qualsevol cosa. En aquest cas ens trobem amb un protagonista que per la seva família, per la seva dona i els seus fills, serà capaç de fer gairebé tot, capaç de donar tot, fins i tot la vida gota a gota.
Publicada originàriament en xinès el 1995, aquesta novel·la de Yu Hua (1960) transcorre en els anys anteriors i posteriors a la Revolució Cultural i mostra una Xina amb algunes tradicions i reaccions que poden provocar sorpresa en els lectors occidentals pel seu exotisme una mica primitiu, sobretot pel que fa a les relacions humanes, a la consideració del matrimoni, al paper de la dona, al diferent valor dels fills o filles i a algunes creences i supersticions que procedeixen de la Xina més rural, com el recurs a la venda de sang per aconseguir uns ingressos extres. No obstant això, la dura vida de contradiccions i penalitats de Xu Sanguan, el seu protagonista, acaba per convertir-se en un drama de valors locals que es transformen en plenament universals.
Encara viu a la ciutat, on treballa com a repartidor de capolls de cucs de seda en una fàbrica de la ciutat. Xu Sanguan és una persona que procedeix del món rural, on ha après una filosofia de la vida que manté en el seu fer diari. Tot just té diners per sobreviure, però gràcies a uns veïns del seu poble descobreix la possibilitat de vendre sang per incrementar generosament els seus ingressos. De fet, es tracta d’una transacció ben vista, com li explica Xu el seu oncle: “Aquí, l’home que no hagi venut sang mai no troba dona que vulgui casar-se amb ell“.
Amb els diners de la primera vegada que ven sang -fil conductor de la novel·la- decideix contraure matrimoni. La novel·la explica les dificultats que travessa el matrimoni per culpa del passat de Xu Lan -la seva dona-, del caràcter de Xu Sanguan, de la fam i de la complicada vida a la Xina. Res és fàcil, tampoc en la relació amb els seus fills, encara que tot està explicat de manera planera i optimista, amb un estil senzill i popular. L’última part de la novel·la és la més emotiva, ja que Xu Sanguan mostra una gran generositat per tirar endavant els seus fills enmig d’unes dramàtiques circumstàncies.
Aquest llibre reflecteix la situació i forma de vida a la Xina, però la història que ens explica és possible a qualsevol altra societat, a qualsevol altre poble. Al final l’ésser humà, sigui de la condició que sigui, de la cultura que sigui, fins i tot dels moments històrics en els quals estigui, és un compendi de sensacions i sentiments. I l’autor dóna una visió optimista, ja que el protagonista és capaç d’anar superant totes les dures proves que troba en el seu camí per la vida.
El nostre protagonista ens explica la seva història, en primera persona, de manera que arriba al lector fins al fons del protagonista, fins a sentiments més profunds als que només es pot arribar des d’aquesta primera persona.
Seix Barral publica ara en castellà la novel·la de Yu Hua Crónica de un vendedor de sangre, que va ser publicada originalment en xinès el 1995 i és una de les obres de referència d’aquest autor. El llibre ha estat traduït directament del xinès a l’espanyol per Anne-Hélène Suárez Girard, responsable també de la traducció de Viure.

Yu Hua (1960) és un dels escriptors xinesos més reconeguts fora del seu país. A Occident primer va ser conegut per l’adaptació al cinema que el director xinès Zhang Yimou va fer de la seva novel·la Viure, premiada al Festival de Cannes. Finalment els seus llibres van arribant a les llibreries. No té una extensa producció, però sí molt apreciada per la crítica. Les novel·les Viure i Crònica d’un venedor de sang van ser escollides per cent crítics i editors xinesos com les dues de les deu obres més influents de la dècada dels noranta i el 2002 es va convertir en el primer autor xinès a guanyar el prestigiós James Joyce Foundation Award. Amb Brothers, publicada en espanyol el 2009, va obtenir molt bones crítiques a tot el món. Però va trigar deu anys a escriure un nou llibre, en aquesta ocasió un assaig La Xina en deu paraules.
En una entrevista a Asiared, Yu Hua avança que la seva última novel·la, publicada a la Xina el 2013, porta el títol de El setè dia i reconeix que “La literatura no pot canviar la societat, però sí que pot modificar la forma en què el lector veu aquesta societat“. Yu Hua reconeix que la seva educació literària, sota la Revolució Cultural, va ser inexistent i que les seves primeres influències provenen del novel·lista japonès Yasunari Kawabata, i després de Kafka, Faulkner, Dostoievski…
Us deixo una entrevista a l’autor a Asiared el novembre del 2013.
Adaptació cinematogràfica de Zhang Yimou de la seva novel·la Viure!:
2 Comments
Gràcies per apropar-nos cultures!
J.C ercas i Antoni Muñoz dos grands escritors