//

Fulles d’herba

inuts de lectura

Fulles d'herba - Walt Whitman

Whitman, Walt
Fulles d’herba

Barcelona. Edicions de 1984, 2014

ebiblio(Edició en castellà)

 

JO EM CANTO A MI MATEIX

 

Jo em canto a mi mateix, persona senzilla i independent,
I dic la paraula Democràtic, la paraula En- Masse.
Jo canto la fisiologia de cap a peus,
Ni la fisonomia tota sola ni el cervell tot sol no són dignes de la
Musa, jo dic que la Forma completa és molt més majestuosa,
Jo canto la Dona ben igual que l’Home.
La Vida immensa en passió, impuls i força,
Entusiasta, a favor dels actes més sobirans sota les lleis divines,
Jo canto l’Home Modern.

 

Amb cent cinc anys de retard, ens trobem davant la primera traducció íntegra al català de Leaves Of Grass, l’obra cabdal de Walt Whitman. El poeta i traductor mallorquí Jaume C. Pons Alorda (Caimari, 1984) va agafar el guant que li va llançar l’Enric Casasses i ha dedicat quatre anys de la seva vida a complir el somni del Josep Cots, editor d’Edicions de 1984, de trobar algú que traduís el clàssic de Whitman. Fins ara ens havíem de conformar amb els vint-i-tres poemes traduïts per Cebrià de Montoliu l’any 1909, la traducció parcial d’Agustí Bartra de l’any 1951 i les versions de Josep Costa de l’any 1992.

Walt Whitman (Nova York, 1819-Nova Jersey, 1892) és el primer poeta genuïnament nord-americà. Va saber captar l’essència i l’èpica d’una nació  “en construcció”  després de la guerra d’independència i la guerra civil tot prenent consciència del jo individual i col·lectiu. Abans d’ell, escriptors també nord-americans com Edgar Allan Poe encara creaven sota la influència literària europea.
 

Whitman 1863
 
Va trigar trenta-tres anys, des del 1855 fins al 1892, en fer l’obra més influent de la Poesia Nord-Americana. Nou edicions, un total de 389 poemes. Va començar amb 36 anys i la va acabar amb 73, només uns mesos abans de morir.

Dos fets biogràfics el van colpir fins al punt de dedicar la seva vida a escriure. Per una banda l’assistència a la venda pública d’esclaus. L’altre fet que va marcar la seva vida i la seva obra va ser la desaparició del seu germà a la guerra. Whitman ho va deixar tot per cercar-lo i va recórrer el país de punta a punta. El va trobar viu però fins al final de la guerra va continuar viatjant i coneixent l’essència de l’ésser humà i d’Amèrica.

Avui en dia el reconeixement a Whitman i a la seva obra és tal que no hi ha pel·lícula nord-americana amb joves protagonistes que no facin referència en un moment o altre a la seva figura. Tots tenim al cap ” El Club dels poetes morts” que va popularitzar els versos dedicats al president Abraham Lincoln i que, en la versió de Jaume C. Pons Alorda, comencen així:
 

“Oh Capità! El meu Capità! S’ha acabat l’espantós viatge,
La nau ha superat tots els esculls, hem guardat el premi que anhelàvem
el port és ben a prop, sento les campanes, la gent està exultant,
Els ulls segueixen la ferma quilla, la nau severa i audaç:
Però oh cor! Cor! Cor!
Oh sagnants gotes vermelles,
Allà, a la coberta, el meu Capità
Jeu fred i mort…”

 
Whitman va cantar al president Lincoln, però també a l’esclau, a la dona, a l’indi, al granger, a l’homosexual… En paraules de Pons Alorda “és el poeta del jo i del col·lectiu, de la terra i del mar, dels oficis i de les llibertats, de la democràcia i de la guerra, de la natura i de la civilització, d’allò sublim i d’allò banal, de l’ànima i del sexe”. Potser per això la seva obra no va ser reconeguda en el seu temps i va ser acusat de provocador i pervertit i fins i tot acomiadat de la seva feina de funcionari. No va ser fins molts anys després, que els poetes de la generació beatnik el van rescatar de l’oblit i el van reivindicar.

De la vigència dels versos de Whitman, de la capacitat d’emocionar-nos avui en dia amb Fulles d’Herba, i de la bona feina de traducció del poemari al català, n’és una bona prova aquest recital que va fer Jaume C. Pons Alorda a la llibreria Nollegiu de Barcelona. Amb la col·laboració del públic va recitar el fragment 7 de “Jo canto el cos elèctric” que comença així:
 

Jo canto el cos elèctric (fragment del poema 7, pàgina 108)
 
“El cos d’un home a subhasta
(Abans de la guerra jo solia anar al mercat d’esclaus per veure les vendes),
Jo ajudo el subhastador, el malgirbat no en té ni punyetera idea.
Contempleu, senyors, aquesta meravella,
Per molts altes que siguin les ofertes dels postors, mai no podran
pagar el que realment costa,
Per a ell es va preparar el planeta durant quintilions d’anys sense
cap animal ni cap planta,
Per a ells els cicles rotatoris varen girar de veres i amb constància…”
 

 

 
La versió en català de Pons i Alorda ja suma sis edicions des del seu llançament i ha rebut el Premi Serra d’Or 2015 en la categoria de traducció

Si en voleu saber més de Walt Whitman visiteu la seva pàgina web oficial. Trobareu, transcrites i escanejades, totes i cadascuna de les seves obres, fins i tot cada edició de Fulles d’herba.

 

Chelsea girl

No sóc la Janis, ni la Patti, ni la Nico, ni tampoc cap de les noies de Warhol. Sóc la Tere Mas i em podeu trobar a la Biblioteca Agustí Centelles.

1 Comment

  1. Impressionant vetllada poètica la d’ahir a la nit al verger del museu Marès.
    Genials els whitmaniacs!!!!!! Totes les ganes del món de tenir a les mans in exemplar de Fulles d’Herba i de conèixer una mica més l’obra de:Andreu Subirats, Dolors Miquel, Pau Gener I Lluis Clavo.
    Tant de bo s’hagues allargat in parell o tres hores més.

Deixa un comentari

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Anterior història

Setmana de la Poesia de Barcelona 2015

Següent història

Jaume Vallcorba i J.V. Foix

Últimas de Blog