Club de lectura del premi Nobel de Literatura Abdulrazak Gurnah

Club de lectura del premi Nobel de Literatura Abdulrazak Gurnah

Conductor: Jordi Nopca

Més informació del club de lectura

Celebració dels 25 anys de clubs de lectura de Biblioteques de Barcelona

Celebrem els 25 anys dels clubs de lectura de Biblioteques de Barcelona amb una trobada amb el Premi Nobel de Literatura Abdulrazak Gurnah i l’ actuació musical de Pol Batlle amb Rita Payés.

Dissabte 23 de setembre, a les 11.30 h
Biblioteca Francesca Bonnemaison

La novel·la

«No estic en possessió de cap gran veritat que senti que he de revelar sens falta, i tampoc no he viscut cap experiència exemplar, capaç d’il·luminar les nostres circumstàncies i el nostre present. Però he viscut», admet un dels dos narradors i protagonistes d’A la vora de la mar, del premi Nobel de Literatura Abdulrazak Gurnah, poc després d’arribar al Regne Unit, a mitjans de la dècada dels 90 del segle XX, buscant l’asil polític. L’home, de 65 anys, que es fa dir Rajab Shaaban Mahmud, va descabdellant a poc a poc fragments del seu passat, fins que la Rachel, assessora legal a l’organització d’ajut als refugiats que es fa càrrec del seu cas, el posa en contacte amb Latif, un altre antic ciutadà de l’illa de Zanzíbar instal·lat al Regne Unit que cita sovint el «m’estimaria més no fer-ho» de Bartleby, relat de Herman Melville, «sempre disposat a fer el fatxenda», a presentar les seves credencials «com a professor de Literatura». El sentit de l’humor d’Abdulrazak Gurnah quan parla del país on tots dos personatges han acabat vivint, aspre i il·luminador, esquitxa agradablement la novel·la durant els seus primers capítols.

La trobada entre Rajab i Latif es fa esperar, però quan arriba submergeix el lector en les aigües turbulentes d’un relat vital complex, marcat per un llarg trauma en què les circumstàncies personals i el context polític estan indefectiblement lligats. Rere el nom de Rajab Shaaban Mahmud s’hi amaga Saleh Omar, el propietari d’una botiga de mobles de Zanzíbar que, segons Latif –fill de l’autèntic Rajab– va prendre la casa a la seva família i, en conseqüència, la va condemnar a la pobresa i a la infelicitat.

La història que, sense pressa i amb molt d’ofici, va desplegant Abdulrazak Gurnah defuig els cops d’efecte però conté uns quants girs narratius inesperats, que permeten que el lector conegui amb detalls –aquella mena de detalls que queden fora de les notícies i dels llibres d’història, però també de les aproximacions acadèmiques– les vicissituds de Saleh, connectades amb la de Latif a través de llaços diferents dels que aquest últim imagina. El rerefons polític del llibre roman amb paciència en segon pla fins que li toca guanyar protagonisme. Llavors entra en joc la corrupció política, la crueltat dels cossos policials i «el temps etern» de les presons.

En comptes d’evidenciar els draps bruts dels anys de dominació colonial britànica, A la vora de la mar examina els efectes perniciosos del primer govern posterior a la independència en el protagonista del llibre, Saleh Omar, i en tants altres ciutadans que van ser represaliats amb duresa, sovint per motius deformats o fins i tot falsos. En el millor dels casos, quan aquests eren alliberats del captiveri, abandonaven el que havia estat el seu país per no tornar-hi mai més. D’aquesta fugida, i de la necessitat de continuar vivint quan s’han perdut els éssers estimats, les propietats i la feina, parla aquesta subtil i poderosa novel·la d’Abdulrazak Gurnah.

A la vora del mar

GURNAH, ABDULRAZAK

Barcelona: La Magrana,  2022

Sobre l’autor

Aquest octubre farà dos anys de la trucada que va canviar la vida d’Abdulrazak Gurnah. L’escriptor i professor universitari retirat va creure que algú li estava aixecant la camisa quan li va comunicar, en nom de l’Acadèmia Sueca, que acabava de guanyar el premi Nobel de Literatura. El cas és que no era cap broma telefònica. El jurat s’havia decidit a distingir l’obra de Gurnah per la «rigorosa i commovedora aproximació als efectes del colonialisme i el destí dels refugiats en la intersecció entre cultures i continents». Igual que havia passat en anteriors edicions reconeixent poetes com Tomas Transtromer i novel·listes com Mo Yan, l’Acadèmia Sueca feia l’aposta de divulgar mundialment un autor que fins llavors només coneixia una minoria.

Cada any, el dia de l’anunci del Nobel de Literatura, a les seccions de cultura dels diaris els nervis es van fent més evidents a mesura que s’acosta el moment. A la una en punt del migdia s’obre la historiada porta blanca i daurada de la sala i apareix el secretari permanent de l’acadèmia que anunciarà el nom del guanyador. El 2021 van ser pocs els redactors que, almenys a Barcelona, van entendre a la primera el nom i cognoms de l’autor beneït amb el premi literari més prestigiós i més ben dotat del món. ¿Abdul què? Ni tan sols al segon intent quedava clar. ¿Qui era, aquest tal Gurnah, nascut a Zanzíbar el 1948? ¿On és, Zanzíbar, i en quina tradició narrativa calia inscriure aquell novel·lista? ¿Havien dit que escrivia novel·les, oi? El secretari va mencionar dos dels seus llibres més coneguts, Paradise (1994) i By the sea (2001). Havien estat traduïts al castellà dues dècades enrere: el primer, a El Aleph; el segon, a Poliedro, totes dues desaparegudes, la mateixa sort que semblava haver patit l’obra d’Abdulrazak Gurnah, almenys a Espanya, fins que el jurat del Nobel la va rescatar.

Inèdit en català fins a la publicació d’A la vora de la mar (La Magrana, 2022), l’escriptor va motivar una petita polèmica el dia de l’anunci del guardó. ¿Fins a quin punt es pot considerar africà un autor que ha viscut al Regne Unit des que tenia 20 anys i que ha escrit tota la seva obra en anglès? ¿Per què ha escollit la llengua dels colonitzadors?, es demanaven els mateixos que, cinc minuts abans, no en coneixien ni el nom. Tant des de la Universitat de Kent, on es va especialitzar en literatures postcolonials, com a través de les seves deu novel·les –entre les quals hi ha Memory of departure (1987) i El desertor (2005), que Salamandra publica traduïda al castellà aquest setembre– Abdulrazak Gurnah ha contestat aquesta pregunta amb matisos i fins i tot contradiccions. L’arrel de l’expertesa de l’autor en la qüestió té a veure amb la fugida del seu país el 1966, dos anys després de la Revolució de Zanzíbar, que va comportar la repressió de la minoria musulmana de la qual formava part.

«Marxar del teu país d’origen per motius econòmics o polítics és una de les grans històries del nostre temps –explicava en una entrevista–. Deixes la terra on vas créixer i arribes a un altre lloc on has de refer la teva vida des de zero. ¿Què en recordes, del passat, i com interfereix en el teu present? ¿Com t’ho fas per tirar endavant, lluny del teu entorn, en un lloc tan diferent del teu i que no entens? Per si no n’hi hagués prou amb el pes dels records, també acabes rebent notícies d’aquell país remot d’on venies. ¿Què en fas, amb totes aquestes revelacions? ¿Com canvien la idea que tenies de la teva terra i dels teus?». Traduïdes en llenguatge literari, aquestes paraules sonen així a la novel·la A la vora de la mar: «Potser hauria de començar explicant que fa temps vaig viure una altra vida, en un altre lloc, però que ara ja s’ha acabat. I, amb tot, sé que aquella primera vida bull i batega amb una salut de ferro envejable, i que s’estén darrere i davant meu». Els dos personatges principals del llibre, Saleh Omar i Latif Mahmud, han deixat Zanzíbar per motius molt diferents però l’herència familiar interconnectada els persegueix fins al petit poble de costa anglès on es retroben. Tot i el dolor acumulat durant anys per un i altre, després d’exposar les diferències acaben optant per la reconciliació, fet que els honora.

Abdulrazak Gurnah

Temàtiques i temes de debat

«Soc un refugiat, un sol·licitant d’asil», diu el protagonista de la novel·la. ¿Com és la nova vida de Saleh Omar al Regne Unit?

«¿Per què vau optar per apoderar-vos del que pertanyia a una altra gent, considerar que tot allò era vostre i prosperar a còpia d’hipocresia i força bruta?». L’empremta del colonialisme britànic: des de la Zanzíbar d’Abdulrazak Gurnah a l’Índia de Salman Rushdie i el Carib de V.S. Naipaul i Jamaica Kincaid

La minoria musulmana a Zanzíbar: de tenir el poder a la persecució durant els anys 60 del segle XX

Zanzíbar, port comercial: els negocis que el persa Hussein fa amb Saleh Omar cada any, durant els mesos del musim, i que comportaran un tracte que li canviarà la vida

Descobrir l’Alemanya de l’Est i acabar ensenyant literatura al Regne Unit: el cas de Latif Mahmud, un model diferent de sol·licitant d’asil

Què és un «moronegre morrut»? El racisme passat i present d’una part de la societat britànica

La voluntat d’ajudar els altres: els casos de la Rachel Howard, assessora legal a l’organització que porta el cas de Saleh Omar, i de la Celia i en Mick, la parella de propietaris de la dispesa on passa els primers dies

Explicar la culpa i demostrar la innocència: Saleh Omar i Latif Mahmud

El pes de la família: l’odi destructiu de l’autèntic Rajab Shaaban Mahmud i la influència de la seva dona, Aïxa, a l’hora de recuperar el que «els han pres»

La repressió durant el canvi de règim: «Coneixia un munt de gent, allà dins, ja que el govern havia estat omplint la presó des de l’endemà de la independència”, explica Saleh Omar

L’Àfrica Oriental, un gran territori encara força desconegut per als lectors. Entre les poques excepcions que es poden llegir hi ha Ngugi wa Thiong’o (Kenya), Fiston Mwanza Mujila (Congo), Mia Couto (Moçambic) i Tsitsi Dangarembga (Zimbàbue)

 

El meu germà

KINCAID, JAMAICA

Barcelona: Les Hores, 2022

Jamaica Kincaid va néixer el 1949 a l’illa caribenya d’Antigua. Després de passar-hi la infantesa i l’adolescència, encara durant la llarga etapa de domini britànic –que no acabaria fins el 1981– els pares la van enviar a fer de mainadera als Estats Units. Va ser allà on la jove es va rebel·lar contra el seu destí i va aconseguir guanyar-se la vida gràcies a l’escriptura.

El meu germà, traduïda per Carme Geronès, explica el retorn de l’autora a l’illa el 1996, dècades després de marxar-ne. El motiu és l’agonia del seu germà Devon, malalt de sida, un jove conflictiu que ha viscut havent d’amagar la seva sexualitat. El llibre reconstrueix també la complexa relació de l’autora amb la seva mare i el seu país d’origen.

Descolonitzar la ment’

WA THIONG’O, NGÜGÏ

Barcelona: Raig Verd, 2017

Nascut a partir d’una sèrie de conferències de la dècada dels 80, Descolonitzar la ment –traduït al català per Blanca Busquets– és un atac del tot legítim contra l’homogeneïtzació lingüística derivada del colonialisme polític, econòmic i cultural que van patir Kènia i altres països africans.

L’assaig es pot llegir acompanyat d’un altre text de combat de Ngugi wa Thiong’o, Desplaçar el centre (1993), on carrega contra «l’eurocentrisme» i «la minoria dominant de l’home burgès». «Soc un universalista impenitent», assegura  l’autor, «partidari d’un nou humanisme que tingui en compte les arrels d’una individualitat regional i nacional».

Europeus africans’

OTELE, OLIVETTE

La Selva del Camp: Peu de Mosca, 2023

Sovint veiem la relació entre Europa i l’Àfrica com un fenomen lligat al colonialisme. Si, a més, pensem en la presència de població d’origen africà a Europa, segurament la concebem com un procés migratori recent. La historiadora Olivette Otele desmunta aquests tòpics a Europeus africans. Hi presenta un seguit de personatges que al llarg de la història han viscut entre tots dos continents i analitza com aquesta presència ha determinat la concepció que des d’Europa s’ha creat de la població, els costums i la identitat dels africans. Traduït al català per Elena Ordeig, l’assaig posa llum a qüestions que continuen molt vives en ple segle XXI: racisme, identitat, ciutadania, poder i resiliència.

Neguit permanent’

DANGAREMBGA, TSITSI

Manresa: L’Agulla Daurada, 2023

Publicada en anglès el 1988 i inèdita fins ara en català –molt ben traduïda per Aurora Ballester– Neguit permanent explica el camí que emprèn la Tambudzai, una camperola de 13 anys, en una Zimbàbue que tot just s’acaba d’emancipar del règim colonial de minoria blanca. La jove lluita per alliberar-se de les limitacions del seu poble rural i accedir a l’escola de la missió. La novel·la, amb la qual es va donar a conèixer la seva autora, és també el retrat d’una nació jove que experimenta les tensions entre tradició i modernització, africanisme i europeisme, entre una situació tutelada i oprimida i una condició adulta i autònoma.

16 Comments

  1. Enhorabona per aquest gran aniversari! I amb molta qualitat per actes com aquest 👏🏼👏🏼👏🏼👏🏼

    • Enhorabona i moltes gràcies per un quart de segle de lectures compartides! I que encara en visquem juntes molts aniversaris més! 🌟📚

Deixa un comentari

Your email address will not be published.

Aquest lloc utilitza Akismet per reduir els comentaris brossa. Apreneu com es processen les dades dels comentaris.