El buen nombre. Jhumpa Lahiri.

Lahiri, Jhumpa. El buen nombre. Barcelona: Emecé, 2004.

Nascuda a Londres l’any 1967 de pares immigrants bengalins i resident als Estats Units des dels tres anys, Jhumpa Lahiri és un més dels molts i brillants exemples d’escriptors que, des de la perifèria, han contribuit a la riquesa del cànon literari en llengua anglesa.

Entre els aclamats reculls d’històries Intèrpret d’emocions (Premi Pulitzer, 1999) i En terra estranya (2008), va publicar la seva única novel·la fins al moment. En ella relata les vivències de dues generacions d’origen bengalí a Boston centrant-se sobretot en la peripècia personal del fill, Gogol Ganguli.

Aquesta és la història d’en Gogol i de l’origen del seu exòtic nom, de com creix igual que qualsevol altre noi nordamericà, de com primer refusa les seves arrels per acabar tornant a elles en la cerca de la seva identitat… Però és també un retrat de família, de la lluita d’uns pares des del primer dia per integrar-se en una societat estranya i de les diferències culturals i de gènere: mentre que el pare s’adapta amb relativa facilitat, triomfant en l’àmbit professional, a la mare li costarà més temps assumir la soledat i el sentiment d’alienació.

Jhumpa Lahiri
Jhumpa Lahiri
Per sort, Lahiri defuig estereotips i discursos fàcils o maniqueus en un tema tan sensible com la immigració i la multiculturalitat, i  ens ofereix literatura de primera classe, creant un món ficcional propi mitjançant el retrat fidel d’una realitat complexa que ha conegut de primera mà.

El llibre va ser adaptat al cinema l’any 2006 per la directora índia Mira Nair, pel·lícula que també trobareu a diverses biblioteques. El següent vídeo conté extractes d’una conversació entre l’autora de la novel·la i la directora del film:

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=lK2OuTOlNhg[/youtube]

5 Comments

  1. L’any 2007 llegien aquest llibre en un club de lectura de la Seattle Public Library, i vam estar comentant-lo en un sopar de professionals bibliotecaris d’arreu del món. El títol en anglès és “Namesake” i la tradució literal seria “Homònim”: Dit del mot que, respecte a un altre, té la mateixa forma i
    és pronunciat de la mateixa manera, però no té el mateix significat

  2. Pels qui us agrada Jhumpa Lahiri, el dia 19 d’octubre a la Biblioteca Sant Antoni-Joan Olvier hi hurà l’activitat Ser dona dins i fora de l’Índia: Anita Nair i Jhumpa Lahiri amb Deepti Golani, economista i mediadora intercultural. Més informació sobre el Cicle temàtic literari Llegim l’Índia.

    • Doncs vindré si puc, ja que m’agrada molt la Jhumpa Lahiri, tot i que justament he llegit “L’intèrpret d’emocions” i “En terra estranya”, però no el que ressenyeu, potser el podria trobar en anglès i així comprovar quina relació té el títol, que l’Anna m’ha deixat intrigada… 🙂 La Deepti Golani és molt interessant, jo la vaig tenir en un curs de cuina i és un pou de saviesa.

Deixa un comentari

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.